雨ニモマケズ。
It's rainy, and the sky is heavy gray today. I prefer sunny days and a blue sky to rainy days and a grey sky, but I don't hate to have the weather like today's one.
When I was walking my daughter to her kindergarten this morning, the cold rain reminded me of some lines from a poem written by Miyazawa Kenji.
“Ame nimo makezu, kaze nimo makezu...”
I can't remember what comes next, but in the end of the poem, it goes..
“Souiumono ni watashi ha naritai”
What kind of person do I want to be? Hmm.., I think I still looking for it.
I learned a lot of famous poems or stories at school, and I still remember some of them.
“Boku no mae ni michi ha nai, boku no ushiro ni michi ha dekiru” -written by Takamura Kotaro.
Isn't that a nice line! I was going to try to translate it into English, but I thought that as is is better. I like English because it is a positive and friendly language, but I like Japanese as well. I think Japanese is an artistic language with atmosphere. There can be deep meanings in a short line.
日本語 version は続きから。。
【日本語 version】
今日は雨。 空もどんより曇ってる。 雨の曇り空より、晴れの日の青空の方が好きだけど、でも今日みたいな天気も嫌いじゃない。 雨の中、娘を幼稚園まで送っている時にある詩の一説が頭に浮かんだ。(by宮沢賢治)
『雨にも負けず、風にも負けず・・』
この後は忘れちゃったけど、確か終わりは・・
『そういうものに わたしは なりたい』
私はどんな人になりたいのかな。。 まだ探し中なのかもしれない。
有名な詩や物語をたくさん学校で習ったけど、いまだに心に残っているものもある。
『僕の前に道はない。 僕の後ろに道はできる。』 (by高村光太郎)
いい言葉だ。。
英語に訳してみようかな・・と思ったけど、このままの方がいいような気がした。
英語はポジティヴでフレンドリーな言葉だから好き。 でも日本語も負けてない。 日本語は趣のあるいい言葉だと思う。 短い言葉の中に深い意味があったりする。
【アンテナ表現】
You will not believe your eyes!
(自分の目が信じられないよ!→目を疑うよ!)
Davidの今日のコメントから。 こんなにあっさり言えるのね~、と思いました。
【学習記録】
英語日記-50分、シャドーイング-30分 Total-1時間20分 累計-68時間
| 固定リンク

コメント
雨の中、詩が浮かぶなんてすごい、私は気づいたら歌を歌ってます。「・・ぴちぴちちゃぷちゃぷランランラン
」
私の後ろにできた道はデコボコだらけかもしれませんねー。
hiki
投稿 | 2008年5月14日 (水) 23時01分
Hi Hiki,
ハハハ、いつもは詩なんて浮かばないです。。 「雨にも負けず、風にも負けず、毎日娘の送り迎えをしなくちゃ・・。」と思ったら(徒歩通園なんです)、確かそんなフレーズあったな、と思い出して・・
ところで、Davidのブログは読みましたか? 私はさっき日本語でコメントしてきました。 それは一応、「英語に自信がなくても参加してね♪」のメッセージのつもりなんです

無理強いはしたくないので、‘もし、勇気が出たら’参加してみませんか? いつでも待ってますよ~
PS デコボコだらけでも道は道。 それはhikiが作ったhikiの道です
投稿 Tomo | 2008年5月14日 (水) 23時25分